Page 58 - SIM 302
P. 58

LIVRO



                                                                       referiu o responsável, valorizando “o importante trabalho que está a ser de-
                                                                       senvolvido por Anabela Leal de Barros, fazendo da diversidade da cultura
                                                                       e língua portuguesa um espaço de unidade partilhado por uma larga co-
                                                                       munidade lusófona”. “São, realmente, trabalhos de investigação como o de
                                                                       Anabela Leal de Barros que dão sentido a tudo o que fazemos no âmbito
                                                                       das competências interdisciplinares do CEHUM”.
                                                                       Vítor  Moura,  diretor  do  CEHUM  – ELACH, destaca  a importância  deste
                                                                       projeto de investigação, considerando-o como “um dos que mais têm con-
                                                                       tribuído para distinguir o trabalho do centro no panorama nacional, pre-
                                                                       cisamente pelos projetos que desenvolve no terreno ao nível das artes, da
                                                                       cultura, da música e da linguística e também ao nível das ligações a territó-
                                                                       rios como Macau e Timor, no extremo Oriente”.
                                                                       O responsável sublinhou, ainda, o facto de o trabalho de recolha e fixação
                                                                       da literatura oral timorense, liderado pelo Grupo de Estudos Luso-Asiáti-
                                                                       cos, ter sido recentemente um dos projetos mais destacados pelo Painel
                                                                       Internacional de Avaliação do CEHUM, que o considerou “único no mun-
                                                                       do”, sobretudo pelo interesse no desenvolvimento desta ligação Portugal
                                                                       – Timor-Leste.
                                                                       A OBRA: ‘O REI DAS SETE ESPOSAS – CONTOS E LENDAS DE
                                                                       TIMOR LESTE’
                                                                       “Timor é um território muito acolhedor e de gente muito acolhedora, e exis-
                                                                       te, de facto, uma ligação muito forte, próxima e intensa entre a comunidade
                                                                       timorense e a comunidade portuguesa”, assinalou Micaela Ramón, profes-
                                                                       sora do Departamento de Estudos Portugueses e Lusófonos da Escola de
                                                                       Letras, Artes e Ciências Humanas da UMinho e responsável pela apresen-
                                                                       tação crítica da obra ‘O Rei das Sete Esposas – Contos e Lendas de Timor
                                                                       Leste’.
                                                                       A publicação reúne 23 contos e lendas diferentes, a que se junta um con-
                                                                       junto significativo de fotografias de Paulo Ribeiro e Anabela Leal de Barros,
                                                                       exibindo, por exemplo, os tais – tecidos coloridos, artesanais, que diferen-
               O PROJETO DA UMINHO E PARCEIROS                         ciam os municípios timorenses. As histórias narradas fazem parte do ima-
                                                                       ginário simbólico timorense e, por isso, é preciso saber ler e olhar para elas
               Desde 2002 que o Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do   “sem  preconceitos ou atavismos modernos quanto a estereótipos”, vendo-
               Minho (CEHUM), juntamente com uma série de parceiros, entre os quais   -as como projeções do passado no tempo presente.
               a Fundação Oriente, tanto a sede, em Lisboa, como a delegação de Díli, a
               Universidade de Macau, a Fundação para a Ciência e a Tecnologia, o Ca-  “O português não é uma língua de Portugal”, mas “uma língua partilhada
               mões I.P. e a Embaixada de Portugal em Timor-Leste, sempre com o apoio   por uma vasta comunidade de outros povos, que a usam como veículo para
               da Ritmos e Reflexos de Paulo Ribeiro, para a fotografia e reportagem de   as  suas  criações literárias”, sustentou.  Assim  acontece  em  Timor-Leste  –
               eventos, está a desenvolver este projeto de recolha e fixação de contos ti-  um território em que o português não é a língua diária para a comunicação
               morenses, alguns dos quais de registos gentios, autóctones, com presença   quotidiana, mas que, tal como nos mais diversos contextos da Comunidade
               da antropofagia, da poligamia, do incesto, de alguma violência, outros já in-  dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), além de Macau, é a língua que é
               fluenciados pelo catolicismo, abordando as mais diversas temáticas como   usada como matéria-prima para a criação literária”.
               formas de oferecer pautas éticas ou de constatar e lidar com a tristeza e   Indicando o sistema literário português como “heterogéneo” e “bastante
               com o luto. Até ao momento atual, já foram recolhidas 273 histórias, junto   consolidado” em literaturas como a brasileira, angolana e moçambicana,
               de cerca de 212 informantes, resultando em sete obras publicadas desde   Ramón salienta o fato de existirem outras que permanecem ainda na peri-
               2014.
                                                                       feria do sistema, mas que trabalhos como o de Anabela Leal de Barros têm
               Um dos objetivos do projeto, desenvolvido em terras timorenses por Ana-  permitido “avanços” no sentido de lhes conferir mais visibilidade.
               bela Barros, com a UMinho e parceiros, é que esta recolha de contos tenha   Relativamente ao sistema literário timorense, e apesar de Timor-Leste ser
               consequências literárias e pedagógicas efetivas, uma vez que os manuais   ainda uma “jovem república democrática”, com pouco mais de um milhão
               pelos quais os timorenses aprendem não têm refletido o seu próprio imagi-  de habitantes e uma grande diversidade cultural e linguística, “não significa
               nário e identidade culturais, tornando o processo de ensino-aprendizagem   que não seja um país de criação literária forte”. “Os timorenses falam várias
               mais difícil.
                                                                       línguas, a materna e também o teto, que é língua oficial, para além do por-
               Na realidade, trata-se de ajudar o povo timorense a ver refletida a sua cul-  tuguês, enquanto língua co-oficial do território”, referiu Micaela Ramón.
               tura nos livros pelos quais estudam. “Trata-se de promover a preservação   Dado que “a literatura tradicional timorense é de nascença oral, ou seja, é
               da literatura oral”, para que possa ser depois utilizada nos manuais escola-  uma oratura”, a recolha do património oral nas diversas línguas naturais de
               res, indo ao encontro da expressão e vivência do povo timorense, ao invés   Timor, que é convertido depois para português, é extremamente importan-
               de promover um sistema de ensino-aprendizagem baseado na literatura   te para a preservação da memória e identidade do povo timorense”.
               portuguesa, brasileira, africana, espelhando apenas realidades e mentali-
               dades alheias aos aprendentes.                          A investigadora recorda que este trabalho de recolha do património oral
                                                                       timorense já não é novo e que começou a ser feito pelos jesuítas há mui-
               O diretor do CEHUM, Vítor Moura, frisou que “é muito bom para quem tra-  tos séculos. “É de realçar o facto de, em pleno século XXI, continuarmos
               balha com línguas e culturas a experiência em português de como literatu-  a  realizar  este trabalho  com  sistematicidade,  rigor  e,  sobretudo,  com  a
               ra#[falta algo aqui?] de língua portuguesa que não se esgota em Portugal,   preocupação de que estes contos e lendas cheguem ao grande público”,
               ou Portugal e Brasil”.
                                                                       frisou Ramón, acrescentando que este é um grande contributo “para a ora-
               “A riqueza da língua portuguesa está precisamente no pluricentrismo, ou   tura timorense, para os mais de 260 milhões de leitores da comunidade da
               seja, no facto#[dizemos sempre “facto, contacto”, pelo que não podemos   CPLP, para o Património Mundial da Humanidade e para a relevância que,
               escrever sem c, como fazem no Brasil] de ser uma língua de várias culturas”,   realmente, a língua portuguesa pode ter”.


               58                                               JANEIRO · 2025                               #SIMatuaREVISTA
   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63